La traducción literaria

Autor(es): Henriques Britto, Paulo
Editorial: Ediciones UC
Año: 2023
Ciudad: Santiago

“Además de reflexionar sobre los entresijos de la traducción, Paulo Henriques Britto también se revela como un crítico agudo e independiente que adopta una postura autónoma en relación con ciertas teorías, pero confirma, a la vez, que la traducción, teniendo en cuenta las diferencias entre las lenguas/culturas, es siempre un ‘trabajo creativo’ y que ‘toda traducción es, por definición, una operación radical de reescritura’”. Andréia Guerini, profesora del departamento de Lengua y Literatura Extranjera de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil.

Paulo Henriques Britto es uno de los más importantes traductores literarios de obras en lengua inglesa en Brasil, con más de cien libros traducidos al portugués. Su vasta experiencia como traductor, pero también como profesor universitario, lo llevó a reflexionar sobre el oficio, dejando sus impresiones en varios textos publicados en revistas académicas, y también en este libro que en 2013 obtuvo el premio “Mário de Andrade de Ensaio Literário”, de la Fundación Biblioteca Nacional. Ahora llega al mundo hispanohablante gracias a la iniciativa y traducción de Letícia Goellner, Vicente Menares y Sebastián Villagra.

$15.400

1 disponibles

Descripción

“Además de reflexionar sobre los entresijos de la traducción, Paulo Henriques Britto también se revela como un crítico agudo e independiente que adopta una postura autónoma en relación con ciertas teorías, pero confirma, a la vez, que la traducción, teniendo en cuenta las diferencias entre las lenguas/culturas, es siempre un ‘trabajo creativo’ y que ‘toda traducción es, por definición, una operación radical de reescritura’”. Andréia Guerini, profesora del departamento de Lengua y Literatura Extranjera de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil.

Paulo Henriques Britto es uno de los más importantes traductores literarios de obras en lengua inglesa en Brasil, con más de cien libros traducidos al portugués. Su vasta experiencia como traductor, pero también como profesor universitario, lo llevó a reflexionar sobre el oficio, dejando sus impresiones en varios textos publicados en revistas académicas, y también en este libro que en 2013 obtuvo el premio “Mário de Andrade de Ensaio Literário”, de la Fundación Biblioteca Nacional. Ahora llega al mundo hispanohablante gracias a la iniciativa y traducción de Letícia Goellner, Vicente Menares y Sebastián Villagra.

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer una valoración.