ISBN 9789563141559 Categorías , Etiquetas , ,

Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea del traductor

Autor(es): Claro, Andrés
Editorial: UDP
Año: 2012
Ciudad: Santiago

¿Qué ocurriría si en medio de la aceleración vertiginosa de los traspasos de fronteras que re definen al habitar contemporáneo, al punto de exigir una nueva simbolización del mundo y lo comunitario, todo aquello que ha sido concebido tradicionalmente a partir de modelos de comunicación transparente e ideal -la constitución y relación entre los sujetos, las culturas, las cosmovisiones y los tiempos- fuese re fundado a partir de los límites y soluciones de paso que se reconocen en la experiencia y reflexión de la tarea del traductor?
En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje -la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo-, y sin perder jamás de vista la estricta especificidad de la tarea literaria -lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética-, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organizadas en torno al estallido del simbolismo de las “vasijas quebradas” que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, diferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospitalidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir.

$11.400

1 disponibles

Descripción

¿Qué ocurriría si en medio de la aceleración vertiginosa de los traspasos de fronteras que re definen al habitar contemporáneo, al punto de exigir una nueva simbolización del mundo y lo comunitario, todo aquello que ha sido concebido tradicionalmente a partir de modelos de comunicación transparente e ideal -la constitución y relación entre los sujetos, las culturas, las cosmovisiones y los tiempos- fuese re fundado a partir de los límites y soluciones de paso que se reconocen en la experiencia y reflexión de la tarea del traductor?
En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje -la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo-, y sin perder jamás de vista la estricta especificidad de la tarea literaria -lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética-, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organizadas en torno al estallido del simbolismo de las “vasijas quebradas” que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, diferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospitalidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir.

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer una valoración.

alma-negra-footer

Desarrollado por Diversivo